“我為亞運獻一策”,不少市民呼吁重視標識標牌的“神翻譯”問題,倡導社會各界一起來“挑刺捉蟲”,讓外語標識用詞更準確、表達更貼切。
這樣的倡導很有現(xiàn)實意義,也十分具有緊迫性。其一,杭州亞運會是重大國際體育盛會,屆時我們將迎接來自全亞洲乃至全世界的賓朋,我們一定要善盡地主之誼,做好各項服務,為他們在杭州的行程提供便利,其中就包括要提供各種準確的標識標牌信息;其二,杭州亞運會是繼北京冬奧會之后中國又一場重要主場外交活動,是向世界展示中國道路、中國智慧、中國形象的重要平臺,標識標牌雖小,但關系著實重大;其三,杭州近年來矢志高水平建設世界一流現(xiàn)代化國際大都市,打造東西方文化交流中心,久久為功、成就顯著,然而越是如此越要警惕“氣泄針芒”,不要讓“個別現(xiàn)象”成了國際友人的“整體印象”。
杭州作為現(xiàn)代化國際大都市的形象需要維護,杭州作為歷史文化名城的形象同樣需要維護。春節(jié)期間萬達電影微博發(fā)布的一幅《滿江紅》海報中,竟然把“怒發(fā)沖冠”的“發(fā)”寫成了“發(fā)”,書寫者顯然不知,頭發(fā)的“發(fā)”與出發(fā)的“發(fā)”,它們的繁體并非同一字。這類錯誤,在杭州的個別文化景觀上同樣存在,例如有一處詩壁,其詩第一句就犯了這毛?。骸胺剂执鍜闻f名傳?!贝迳岬摹吧帷保瑥墓胖两窬鸵恢笔恰吧帷?,是不可以直接簡繁轉換成“捨”的。還有一處康熙御碑亭,亭邊有塊牌子對其進行介紹:“碑上還刻有‘萬歲作暇’等印章。”但碑上的印章其實是“萬幾余暇”,康熙是不會自稱“萬歲”的。前幾日筆者到一處與郁達夫有關的名勝游覽,數次看到“葉淺于”這個名字,也是百思不得其解。這些錯誤都屬于小錯誤,但卻發(fā)生在不該發(fā)生的地方,背后的原因令人深思——有工作作風的原因,也有隊伍建設的原因。
所以我們不僅要為外語標識標牌“挑刺捉蟲”,也要為中文的公共設施“挑刺捉蟲”。細微之處見“文化”,小中可以見大,見微可以知著。廣大市民“挑刺捉蟲”,展現(xiàn)的是主人翁精神,那么我們的有關部門則需要弘揚工匠精神,一絲不茍對待每一個細節(jié),不要有那么多“蟲子”可捉。
好評 ![]() |
|
0% | 0 |
中評 ![]() |
|
0% | 0 |
差評 ![]() |
|
0% | 0 |
匿名發(fā)表 (內容限5至200字) 當前已經輸入 0 字 |
文化行業(yè)網 | 大眾文化網 | 中國文化傳媒網 | 環(huán)球文化網-文博收藏藝術門戶網站 | 中國文化網 | 百家文化網 | 四川文化網—四川文化網門戶網站 | 環(huán)球文化網 | 貴州文化網 |